Belletristik
Übersetzungen von Erzähltexten fordern sowohl ein Äquivalent für die stilistischen Eigenheiten des fremdsprachigen Autors als auch einen konstanten Lesefluss. Auf der einen Seite gilt höchste Treue bei der Übertragung der sprachlichen Wirkungseffekte des Originals. Auf der anderen Seite sollte die Übersetzung so selbstverständlich wirken, als wäre der Text ursprünglich in der Zielsprache verfasst worden.

Literarische Werke fordern eine andere Art von Sprache als audiovisuelle Übersetzungen: Schriftlichkeit nimmt eine größere Bedeutung ein – natürlich je nach Stil des Autors, insbesondere bei aktuellen Texten halten vermehrt Varianten und Register der Umgangssprache Einzug in die Literatur.

Auswahl an Projekten

  • Roman The German Dream –
    Der Deutsche Traum

    Dominic Otiang’a,
    Edition Solitude 2015 (EN-DE)
  • Kinderbuch Alcott Afoot –
    Alcotts Abenteuer

    Steve Kissing/David Schlosser, Fred&Otto 2014 (EN-DE)