Synchron – Dialogbuch und Übersetzung

Dialogbücher sind die lippensynchronen Drehbücher für die Sprachaufnahmen einer Filmsynchronisation. Es ist wichtig, Mündlichkeit zu wahren und für die Figuren passende Sprechweisen und Varianten der Umgangs-sprache zu finden. Ebenso sind Sprechrhythmus, Schauspiel und Textlänge zu beachten. Neben den Filmdialogen werden zudem Amter, Laute, Pausen etc. erfasst. Die besondere Herausforderung ist die Gratwanderung einer dem Stil des Originals ebenbürtigen und zugleich eigenständigen, im Deutschen ganz natürlich klingenden Fassung.

Eine „reine“ (nicht lippensynchrone) Übersetzung hat darüber hinaus die Aufgabe, detailgenau verschiedene Bedeutungsebenen des Originals aufzufächern, Alternativlösungen anzubieten und sprachliche Erläuterungen sowie Hinweise auf Rechercheergebnisse anzuführen.

Auswahl an Projekten

  • Trust
    von Danny Boyle/Simon Beaufoy, 2018 (Synchro 2020)
    Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
    Interopa Berlin
  • Westworld
    (Staffel 3)
    von Jonathan Nolan, 2020
    Mitarbeit Dialogbuch
    Interopa Berlin
  • Dracula
    von Mark Gatiss/Steven Moffat, 2020
    Dialogbuch/Übersetzung
    Interopa Berlin
  • The Marvelous Mrs. Maisel
    (Staffel 3)
    von Amy Sherman-Palladino, 2019
    Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
    Scalamedia München
    Nominiert für Synchronpreis 2020
  • Mindhunter
    von David Fincher, 2017-2019
    Mitarbeit Dialogbuch
    Interopa Berlin + FFS Berlin
  • 9-1-1: Notruf L.A.
    (Staffel 2)
    von Ryan Murphy, 2019
    Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
    Scalamedia München
  • The Truth About
    the Harry Quebert Affair

    von Jean-Jacques Annaud, 2018
    Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
    Scalamedia München
  • Welcome the Stranger
    von Justin Kelly, 2017
    Dialogbuch/Übersetzung
    Interopa Berlin
  • Bojack Horseman
    (Staffel 1-4)
    2014-2017
    Übersetzung
    Berliner Synchron