Dialogbücher sind die lippensynchronen Drehbücher für die Sprachaufnahmen einer Filmsynchronisation. Es ist wichtig, Mündlichkeit zu wahren und für die Figuren passende Sprechweisen und Varianten der Umgangs-sprache zu finden. Ebenso sind Sprechrhythmus, Schauspiel und Textlänge zu beachten. Neben den Filmdialogen werden zudem Amter, Laute, Pausen etc. erfasst. Die besondere Herausforderung ist die Gratwanderung einer dem Stil des Originals ebenbürtigen und zugleich eigenständigen, im Deutschen ganz natürlich klingenden Fassung.
Eine „reine“ (nicht lippensynchrone) Übersetzung hat darüber hinaus die Aufgabe, detailgenau verschiedene Bedeutungsebenen des Originals aufzufächern, Alternativlösungen anzubieten und sprachliche Erläuterungen sowie Hinweise auf Rechercheergebnisse anzuführen.
- Trust
von Danny Boyle/Simon Beaufoy, 2018 (Synchro 2020)
Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
Interopa Berlin - Westworld
(Staffel 3)
von Jonathan Nolan, 2020
Mitarbeit Dialogbuch
Interopa Berlin - Dracula
von Mark Gatiss/Steven Moffat, 2020
Dialogbuch/Übersetzung
Interopa Berlin - The Marvelous Mrs. Maisel
(Staffel 3)
von Amy Sherman-Palladino, 2019
Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
Scalamedia München
Nominiert für Synchronpreis 2020 - Mindhunter
von David Fincher, 2017-2019
Mitarbeit Dialogbuch
Interopa Berlin + FFS Berlin - 9-1-1: Notruf L.A.
(Staffel 2)
von Ryan Murphy, 2019
Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
Scalamedia München - The Truth About
the Harry Quebert Affair
von Jean-Jacques Annaud, 2018
Mitarbeit Dialogbuch/Übersetzung
Scalamedia München - Welcome the Stranger
von Justin Kelly, 2017
Dialogbuch/Übersetzung
Interopa Berlin - Bojack Horseman
(Staffel 1-4)
2014-2017
Übersetzung
Berliner Synchron