Dubbing – Scripts and Translation
Dubbing scripts are special screenplays for lip-synch voice recording. These texts need to preserve a conversational tone and find the unique slang and speaking style of each character. The challenge is to maintain the style of the original dialogue while creating an independent, natural-sounding German version of the film.
A dubbing translator must balance the many levels of meaning contained in the original script, and should ideally offer multiple solutions to problems, as well as additional research and comments.
Selected projects
- Trust
by Danny Boyle/Simon Beaufoy, 2018 (Dubbing 2020)
Co-author script/translation
Interopa Berlin - Westworld
(Season 3)
by Jonathan Nolan, 2020
Co-author script
Interopa Berlin - Dracula
by Mark Gatiss/Steven Moffat, 2020
Script/translation
Interopa Berlin - The Marvelous Mrs. Maisel
(Season 3)
by Amy Sherman-Palladino, 2019
Co-author script/translation
Scalamedia Munich
Nominated for Dubbing Award 2020 - Mindhunter
by David Fincher, 2017-2019
Co-author script
Interopa Berlin + FFS Berlin - 9-1-1
(Season 2)
by Ryan Murphy, 2019
Co-author script/translation
Scalamedia Munich - The Truth About
the Harry Quebert Affair
by Jean-Jacques Annaud, 2018
Co-author script/translation
Scalamedia Munich - Welcome the Stranger
by Justin Kelly, 2017
Script/translation
Interopa Berlin - Bojack Horseman
(Seasons 1-4)
2014-2017
Translation
Berliner Synchron