Subtitles for the hearing impaired

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) may not involve translation between languages, but they still follow the rules of traditional subtitling. In both cases, information needs to be conveyed in the most clear and unobtrusive manner, so viewers can maximize their enjoyment of a film.

SDH convey dialogue, as readably and thoroughly as possible, along with the identity of the speaker and a description of other non-verbal sounds, including music.

Because the timing and content of the subtitles are closely tied together, both should ideally be arranged by the same person. This is why I use professional subtitling software (EZTitles) that can process and deliver all of the most commonly used video and subtitle data formats.

Selected projects
(sometimes co-author)

  • The Hateful Eight
    Feature film by Quentin Tarantino, 2016
  • Der Nanny
    Feature by Matthias Schweighöfer, 2015
  • Remember
    Feature film by Atom Egoyan, 2015 (Audioskript Berlin)
  • Seite an Seite
    Feature film by Chris Columbus, First SDH-subtitles 2015
    (Audioskript Berlin)
  • Uns geht es gut
    Feature film by Henri Steinmetz, 2015