Subtitles for the hearing impaired

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) may not involve translation between languages, but they still follow the rules of traditional subtitling. In both cases, information needs to be conveyed in the most clear and unobtrusive manner, so viewers can maximize their enjoyment of a film.

SDH convey dialogue, as readably and thoroughly as possible, along with the identity of the speaker and a description of other non-verbal sounds, including music.

Because the timing and content of the subtitles are closely tied together, both should ideally be arranged by the same person. This is why I use professional subtitling software (EZTitles) that can process and deliver all of the most commonly used video and subtitle data formats.

Selected projects

  • Bank Hacker
    Studio Hamburg
  • Birds of Prey
    FFS Subtitling Berlin
  • The Hateful Eight
    by Quentin Tarantino, 2016
  • Der Nanny
    by Matthias Schweighöfer, 2015
  • Remember
    by Atom Egoyan, 2015
    Audioskript Berlin
  • Seite an Seite
    by Chris Columbus,
    first subtitles 2015
    Audioskript Berlin
  • Uns geht es gut