Subtitles for the hearing impaired
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) may not involve translation between languages, but they still follow the rules of traditional subtitling. In both cases, information needs to be conveyed in the most clear and unobtrusive manner, so viewers can maximize their enjoyment of a film.
SDH convey dialogue, as readably and thoroughly as possible, along with the identity of the speaker and a description of other non-verbal sounds, including music.
Because the timing and content of the subtitles are closely tied together, both should ideally be arranged by the same person. This is why I use professional subtitling software (EZTitles) that can process and deliver all of the most commonly used video and subtitle data formats.
Selected projects
- Asteroid City
by Wes Anderson, 2023 (Co-author)
FFS-Subtitling Berlin - Bank Hacker
2020
Studio Hamburg - Birds of Prey
2020
FFS-Subtitling Berlin - The Hateful Eight
by Quentin Tarantino, 2016 - Der Nanny
by Matthias Schweighöfer, 2015 - Remember
by Atom Egoyan, 2015
Audioskript Berlin - Seite an Seite
by Chris Columbus,
first subtitles 2015
Audioskript Berlin - Uns geht es gut
2015