Dubbing – Scripts and Translation
Dubbing scripts are special screenplays for lip-synch voice recording. These texts need to preserve a conversational tone and find the unique slang and speaking style of each character. The challenge is to maintain the style of the original dialogue while creating an independent, natural-sounding German version of the film.
A dubbing translator must balance the many levels of meaning contained in the original script, and should ideally offer multiple solutions to problems, as well as additional research and comments.
Selected projects
			- Trust
 by Danny Boyle/Simon Beaufoy, 2018 (Dubbing 2020)
 Co-author script/translation
 Interopa Berlin
- Westworld
 (Season 3)
 by Jonathan Nolan, 2020
 Co-author script
 Interopa Berlin
- Dracula
 by Mark Gatiss/Steven Moffat, 2020
 Script/translation
 Interopa Berlin
- The Marvelous Mrs. Maisel
 (Season 3)
 by Amy Sherman-Palladino, 2019
 Co-author script/translation
 Scalamedia Munich
 Nominated for Dubbing Award 2020
- Mindhunter
 by David Fincher, 2017-2019
 Co-author script
 Interopa Berlin + FFS Berlin
- 9-1-1
 (Season 2)
 by Ryan Murphy, 2019
 Co-author script/translation
 Scalamedia Munich
- The Truth About
 the Harry Quebert Affair
 by Jean-Jacques Annaud, 2018
 Co-author script/translation
 Scalamedia Munich
- Welcome the Stranger
 by Justin Kelly, 2017
 Script/translation
 Interopa Berlin
- Bojack Horseman
 (Seasons 1-4)
 2014-2017
 Translation
 Berliner Synchron
