Dubbing – Scripts and Translation

Dubbing scripts are special screenplays for lip-synch voice recording. These texts need to preserve a conversational tone and find the unique slang and speaking style of each character. The challenge is to maintain the style of the original dialogue while creating an independent, natural-sounding German version of the film.

A dubbing translator must balance the many levels of meaning contained in the original script, and should ideally offer multiple solutions to problems, as well as additional research and comments.

Selected projects

  • Trust
    by Danny Boyle/Simon Beaufoy, 2018 (Dubbing 2020)
    Co-author script/translation
    Interopa Berlin
  • Westworld
    (Season 3)
    by Jonathan Nolan, 2020
    Co-author script
    Interopa Berlin
  • Dracula
    by Mark Gatiss/Steven Moffat, 2020
    Script/translation
    Interopa Berlin
  • The Marvelous Mrs. Maisel
    (Season 3)
    by Amy Sherman-Palladino, 2019
    Co-author script/translation
    Scalamedia Munich
    Nominated for Dubbing Award 2020
  • Mindhunter
    by David Fincher, 2017-2019
    Co-author script
    Interopa Berlin + FFS Berlin
  • 9-1-1
    (Season 2)
    by Ryan Murphy, 2019
    Co-author script/translation
    Scalamedia Munich
  • The Truth About
    the Harry Quebert Affair

    by Jean-Jacques Annaud, 2018
    Co-author script/translation
    Scalamedia Munich
  • Welcome the Stranger
    by Justin Kelly, 2017
    Script/translation
    Interopa Berlin
  • Bojack Horseman
    (Seasons 1-4)
    2014-2017
    Translation
    Berliner Synchron