Sachbuch und Fachtexte
Übersetzt man Non-Fiction-Literatur, kommt es nicht nur auf eine anschauliche und klare Sprache an, mit
der komplexe Zusammenhänge dem Leser vermittelt werden. Es ist auch großes inhaltliches Fachwissen
mit entsprechendem Vokabular gefragt. Gekonnte Recherche und die Fähigkeit, sich schnell in unter-
schiedlichste Themen einzuarbeiten, bieten die
besten Voraussetzungen für eine fachlich wasser-
dichte Übersetzung.
Übersetzt man Non-Fiction-Literatur, kommt es nicht nur auf eine anschauliche und klare Sprache an, mit
der komplexe Zusammenhänge dem Leser vermittelt werden. Es ist auch großes inhaltliches Fachwissen
mit entsprechendem Vokabular gefragt. Gekonnte Recherche und die Fähigkeit, sich schnell in unter-
schiedlichste Themen einzuarbeiten, bieten die
besten Voraussetzungen für eine fachlich wasser-
dichte Übersetzung.
Seien es Essays, wissenschaftliche Texte oder ganze Sachbücher – für meine Spezialgebiete Film, Theater und Literatur verfüge ich über detaillierte Fach-
kenntnisse.
Auswahl an Projekten
- Autorentheater und Dramatikerschmiede.
Das Royal Court Theatre und
sein Einfluss auf Neue Britische Dramatik
LIT Verlag 2011
(Veröffentlichung als Autor) - Interview mit dem Architekturtheoretiker
Jacques Gubler
ETH Zürich 2012 (FR-DE) - Musikwissenschaftlicher Essay Kagelhumorgeenkrimphören
Georges Bloch,
Oper Frankfurt 2009 (FR-DE)