Synchron – Dialogbuch und Übersetzung

Dialogbücher sind die Drehbücher für die Sprach-
aufnahmen einer Filmsynchronisation. Es ist wichtig, eine gewisse Mündlichkeit zu wahren und für die
Figuren passende Sprechweisen und Varianten der Umgangssprache zu finden. Die besondere Heraus-
forderung ist die Gratwanderung einer dem Stil des Originals ebenbürtigen und zugleich eigenständigen,
im Deutschen ganz natürlich klingenden Fassung.

Eine reine „Rohübersetzung“ hat zudem die Aufgabe, detailgenau verschiedene Bedeutungsebenen des Originals aufzufächern, Alternativlösungen anzubieten und sprachliche Erläuterungen sowie Hinweise auf Rechercheergebnisse anzuführen.

Auswahl an Projekten

  • The Truth About the
    Harry Quebert Affair

    Serie von Jean-Jacques Annaud, 2018 (Dialogbuch und Übersetzung, Scalamedia München)
  • Trust
    Serie von Danny Boyle
    und Simon Beaufoy, 2018
    (Dialogbuch und Übersetzung, Interopa Berlin)
  • The Gifted
    Serie von Matt Nix, 2018
    (Dialogbuch und Übersetzung, Interopa Berlin)
  • Girls Night Out
    Spielfilm von Philippe Gagnon, 2018
    (Dialogbuch und Übersetzung,
    Arena Synchron Berlin)
  • Welcome the Stranger
    Spielfilm von Justin Kelly, 2017
    (Dialogbuch und Übersetzung, Interopa Berlin)
  • Mindhunter
    Serie von David Fincher
    und Joe Penhall, 2017
    (Dialogbuch, Interopa Berlin)
  • Bojack Horseman
    Animation-Serie von Raphael
    Bob-Waksberg, 2014-2017
    (Übersetzung, Berliner Synchron)
  • Mr Selfridge
    Serie von Andrew Davies, 2013-2016
    (Übersetzung, Berliner Synchron)